最近在淘宝上浏览百元以内的便宜法国酒,我发现酒标上写英语“Product of France”的几乎没了,大部分都是法文“Produit de France”;细细一想,这种转变,八成还真是因为国内买家常年吐槽的结果……而对葡萄酒行业,特别是对咱们的老朋友波尔多来说,因为消费者被忽悠,转而流传谣言,最终影响酒庄的例子,其实蛮多。
不管是“Product of France”还是“Produit de France”都是酒标上的原产国标注,通常写在不太显眼的位置。不管哪一种写法都很正常,个别酒庄甚至会英法对照的写两遍。“英法对照”的波尔多三级酒庄,Chateau Palmer但国内葡萄酒刚热起来那几年,我隔三差五就会遇到有人指着酒标上的“Product of France”抱怨“这造假的也太不专业了,法国人怎么会用of,法国人写的是de…”估计是这种投诉太多,以至于很多进口商在采购的时候,只能要求酒庄把正背标都改成法文,大家都看不懂,这样最好:P
写毫升的都假酒?
不知道为什么,咱们眼里,法国人总该是对英语鄙视至极的,他们只是鄙视英国人而已。其实酒标上出现英语其实早没什么不妥,为了出口便利。不只是语言,度量上,常有人说酒瓶的容积,用cl(厘升)做单位的才是进口酒,ml(毫升)的都是国内灌装,也是没啥根据。